Llewelyn Moss: If I don’t come back, tell mother I love her.
Carla Jean Moss: Your mother’s dead, Llewelyn.
Llewelyn Moss: Well I’ll tell her myself then.
卢埃林·摩斯:如果我再也回不来了,告诉妈妈我爱她。
卡拉·吉恩·摩斯:卢埃林,你妈妈已经死了。
卢埃林·摩斯:那我还是自己告诉她吧。
Anton Chigurh: What’s the most you ever lost on a coin toss.
Gas Station Proprietor: Sir?
Anton Chigurh: The most. You ever lost. On a coin toss.
Gas Station Proprietor: I don’t know. I couldn’t say.
[Chigurh flips a quarter from the change on the counter and covers it with his hand]
Anton Chigurh: Call it.
Gas Station Proprietor: Call it?
Anton Chigurh: Yes.
Gas Station Proprietor: For what?
Anton Chigurh: Just call it.
Gas Station Proprietor: Well, we need to know what we’re calling it for here.
Anton Chigurh: You need to call it. I can’t call it for you. It wouldn’t be fair.
Gas Station Proprietor: I didn’t put nothin’ up.
Anton Chigurh: Yes, you did. You’ve been putting it up your whole life you just didn’t know it. You know what date is on this coin?
Gas Station Proprietor: No.
Anton Chigurh: 1958. It’s been traveling twenty-two years to get here. And now it’s here. And it’s either heads or tails. And you have to say. Call it.
Gas Station Proprietor: Look, I need to know what I stand to win.
Anton Chigurh: Everything.
Gas Station Proprietor: How’s that?
Anton Chigurh: You stand to win everything. Call it.
Gas Station Proprietor: Alright. Heads then.
[Chigurh removes his hand, revealing the coin is indeed heads]
Anton Chigurh: Well done.
[the gas station proprietor nervously takes the quarter with the small pile of change he’s apparently won while Chigurh starts out]
Anton Chigurh: Don’t put it in your pocket, sir. Don’t put it in your pocket. It’s your lucky quarter.
Gas Station Proprietor: Where do you want me to put it?
Anton Chigurh: Anywhere not in your pocket. Where it’ll get mixed in with the others and become just a coin. Which it is.
[Chigurh leaves and the gas station proprietor stares at him as he walks out]
安东·齐格:通过投硬币决定的事情里,你觉得自己失去最多的是什么?
加油站经营者:你说什么?先生?
安东·齐格:失去最多的,投硬币的时候。
加油站经营者:我不知道,想不起来了。
(齐格从柜台找回的零钱里拿出一枚硬币,弹起落下后,他用手盖住了它)
安东·齐格:猜猜。
加油站经营者:猜?
安东·齐格:是的。
加油站经营者:为什么?
安东·齐格:你就猜吧。
加油站经营者:好吧,如果猜也可以,我得知道为了什么。
安东·齐格:你只管猜,我不能告诉你,否则不公平。
加油站经营者:我根本就不需要猜。
安东·齐格:不,你需要。你刚刚在这里赌上了你的一生,只是你还不知道而已。你知道这枚硬币的年份吗?
加油站经营者:不知道。
安东·齐格:1958年,所以它已经整整做了22年的旅行才抵达这里,现在,它在这里,有正面也有背面,所以你只管猜就对了。
加油站经营者:好吧,我想知道我能赢得什么。
安东·齐格:任何东西。
加油站经营者:怎么可能?
安东·齐格:你可以赢得任何东西,猜吧。
加油站经营者:好吧,我选正面。
(齐格移开了自己的手,发现硬币确实正面朝上)
安东·齐格:做得好。
(加油站经营者紧张地拿走了显然他认为自己已经赢下的那枚25美分硬币和一堆找头,这时齐格开了口)
安东·齐格:别把它放到你的口袋里,先生,别把它放到你的口袋里,那是你的幸运硬币。
加油站经营者:那你想让我把它放到哪儿?
安东·齐格:任何地方,只要不是口袋,因为在那里它会与其它硬币混在一起,成为一枚普通的硬币,它不应该得到这种待遇。
安东·齐格:其实它本来就是。
(齐格离开了,加油站经营者一直瞪着他走出去)
Wendell: You know, there might not have been no money.
Ed Tom Bell: That’s possible.
Wendell: But you don’t believe it.
Ed Tom Bell: No. Probably I don’t.
Wendell: It’s a mess, ain’t it, sheriff?
Ed Tom Bell: If it ain’t, it’ll do till the mess gets here.
温德尔:你知道的,那里不可能没有钱。
爱德·汤姆·贝尔:完全有可能。
温德尔:但是你不相信我说的。
爱德·汤姆·贝尔:是的,可能我确实不相信。
温德尔:一片混乱,不是吗?长官?
爱德·汤姆·贝尔:即使不是,这里也迟早会变得一片混乱。
Wendell: You think this boy Moss got any notion of the sorts that’re huntin’ him?
Ed Tom Bell: I don’t know, he ought to. He’s seen the same things I’ve seen, and it’s certainly made an impression on me.
温德尔:你认为这个叫摩斯的人,知道有人在追杀他?
爱德·汤姆·贝尔:我不知道,不过他应该知道,他能看到我看到的事情,这让我真的留下了非常深刻的印象。
Man who hires Wells: Just how dangerous is he?
Carson Wells: Compared to what? The bubonic plague?
雇用韦尔斯的男人:他到底有多危险?
卡森·韦尔斯:那得看跟什么比?黑死病?
发表回复